第44章(1 / 2)
星期六早晨伊丽莎白和科林斯先生早几分钟到了早餐厅,那时别的人都还没有来,他赶紧抓住这个机会,向她行他认为是绝对必要的道别之仪。
“伊丽莎白小姐,”他说,“我不知道科林斯夫人是否已经对你来看我们的一片好意表达了她的感激,不过我确信她是不会不向你表示一番谢意就让你离开这所房子的。说实在的,你的到来可以说是使寒舍蓬荜生辉,我们自知舍下寒伧,无人乐意下榻。我们简朴的生活方式,我们的斗室陋屋,寥若晨星的侍仆,再加上我们的孤陋寡闻,一定使像你这样的一位小姐感到汉斯福德这地方非常的乏味了;不过我希望你能相信,我们对你这次赏脸是很感激的,我们是竭尽了我们的微薄之力,来让你过得能稍稍愉快一点儿的。”
伊丽莎白连声地表示着感谢,急切地说她这六个星期过得非常快活,与卡洛蒂一起度过的愉快时光以及她所受的热情款待,的确使她觉得非常美好。科林斯先生大为满意,他的笑容里添了几分庄严,回答道:
“听到你说你过得并没有不称心,真使我感到万分的高兴。我们总算尽到了心意;而且最幸运的是我们能够将你介绍进了上流社会,由于我们跟罗新斯家的关系,使你能经常地跟她往来,改换一下这简陋的环境,凭此我想我们可以欣慰地说,你的这趟汉斯福斯之行不是完全令你失望的。我们与凯瑟琳夫人家的关系的确使我们处于非常优越的位置,这种福份是很少人有的。你可以看出我们是处于什么样的地位。你可以看出我们到那边的作客是何等的频繁。老实说,尽管我们这寒酸的牧师住宅有诸多的不便,我可不认为来这屋里住的人是倒楣,只要他们能跟我们分享罗新斯那边的盛情美意。”
语言还不足以表达他那激奋高昂的情绪;他不住地在屋子里来回踱着步,这是对伊丽莎白说了几句既是出于礼貌又是出于真情的话。
“我亲爱的表妹,你确实可以把我们的好运气到哈福德郡那里宣传宣传,我认为你是会这样做的。凯瑟琳夫人对科林斯太太的关怀备至,你是天天亲眼目睹的;我完全相信你朋友的婚姻看起来是幸运的——不过对这一点还是不说为好。我要告诉你的是,我亲爱的伊丽莎白小姐,我从心底里诚挚地祝愿你将来的婚姻也能同样地幸福。我的卡洛蒂和我真是情投意合。在每一件事情上,我们的思想和性情都表现出惊人的一致。我们似乎是天造地设的一对。”
伊丽莎白只能恭维地说,他们夫妇如此相处真是幸福无边,进而诚恳地说道,她完全相信他的家庭生活过得非常舒心,她很为此感到高兴。不过,当被他们说到的这位太太走了进来,从而打断了她的这番话儿时,伊丽莎白并不觉得遗憾。可怜的卡洛蒂!让她跟这样的一个男人相厮相守,好不令人悲哀!可是这毕竟是她睁大眼睛自己挑选的道路;虽然为客人们的走她也不免感到难过,可是她却似乎不要人怜悯。她的安乐窝,她的家务活,她的家禽以及这儿教区的生活,凡此种种都还没有失去对她的吸引力呢。
↑返回顶部↑