第861章 宝剑锋从磨砺出(1 / 2)
原本温度已经有所回升了,但一场雨下来又冷了不少。
幸亏张楚怀里有一个纯天然无污染的暖宝宝,要不然真会被冷得打哆嗦。
回到家之后,张楚就连忙打开衣柜找了件外套穿上,省得感冒。
他最近这段时间都没闲工夫来感冒。
《魔戒》的修改工作进度很慢,经常是枯坐一下午都改不了几千字!
眼看着都已经四月份了,他也有点心急。
今年的工作安排非常密集,老坑说了很久要填都还没有动静,恐怕读者们又是怨声载道。
全副心神都放在这部作品上的话,可能会产生一叶障目的感觉。
因此张楚就将自己版本的《鬼吹灯》小说拿出来看看,放松点头脑,顺便还能回忆剧情。
“等修改润色得差不多之后就可以找人来进行试读了。当局者迷,旁观者清,希望别人给点意见吧!”
一个人闭门造车是不行的,就连托尔金版本的魔戒也是经历了许多次修订才最终成型。
每一次出版发行都会收集读者们、专家们的评论跟看法,将其中有帮助的部分运用到作品中,让它变得越来越好!
世界上不存在完美的作品,这是必然的。
最近他的生活就是家里跟学校两点一线,要结束这种忙碌的生活大概要等《魔戒》写完之后才行。
喝了口打扮成尖叫的精力药剂之后,张楚就开始全力以赴。
电脑显示器被他分屏了,左边是此前写好的版本,右边是刚刚修改之后的版本,他正用思考杀死无数脑细胞!
“这一句好像有些不妥,如果用翻译腔的话的确有西方的感觉些,但看起来很别扭。”
不仅仅是人物的对话,还有环境的描写,尤其是诗歌问题。
在《魔戒》的作品里面,诗歌的内容非常多,而且也必须是跟音乐结合!
好在张楚自己因为系统原因对乐理知识掌握了不少,要不然也不能顺利把《悟空》、《挪威的森林》以及《从前慢》这几首歌曲给拿出去。
在地球上面,托尔金在去世之前曾经写了一篇非常长的文章,规定了不管是哪一类的译者,在遇到他的整个神话世界里的人名、地名时,必须要按照他的意思来翻译。
有的词要译意,不能要音译。
有的词要音译,而不要意译,这些都是有说明的。
Orc这个词语的意思就是半兽人,是索伦和萨鲁曼等邪恶势力的爪牙。
以前张楚在阅读的时候,就是被翻译成了半兽人。
可是托尔金给出的翻译指导却强烈要求这个词要用音译,因为Orc读起来有像这个种族带给人的奇怪感受,不少版本就直接把它翻译成为奥克!
只不过张楚却觉得半兽人这个名字更加直观一些,翻译成为奥克的话,鬼知道是什么种族。
所以他并没有完全跟着托尔金的指导在走。
张楚跟一般的译者并不一样,他其实是一种再创造,想要把自己的风格、语言呈现在这个故事里面。
而翻译的任务则是把读者领导原著面前去阅读它最原本的东西,所以翻译的作品里面是不要有“我”这个译者的风格在,只能有托尔金的风格!
《魔戒》并非现代风格,也不是古典风格,所以这个尺寸难以拿捏。
托尔金在写《魔戒》的时候用了12年时间,然后又用了4年来补充一些细致的东西。
张楚要在几个月时间里面就把它拿出来,只有拼了老命地折腾自己!
中土世界最迷人的地方在于世界的细致,山怎么走,路怎么拐弯,在写作的时候脑袋里面是有图画的。
穿越过来这么久时间,张楚没有必要的时候一般都不会接触诗歌。
虽然他曾经写过号称是史上最短的诗歌,但终究不是专攻那一行。
这一次《魔戒》里面的诗歌可是让他吃足了苦头!
每一个字都认识,每一句话的意思也都明白,但要从英文转变中文,那难度比再写一首诗歌还要大。
作为读者当然可以拍案叫绝,但身为作者,他要把自己懂的每一层意思都表达出来却并非易事。
书里面的这些诗歌,出自不同的人物、不同的种族口中。
即便是同样的人物,那也是在不同的情况下吟唱出来的。
他必须要配合人物的身份和当时的气氛,这肯定是最重要的!
不能在悲伤的氛围下吟唱一首代表着欢快、轻松的诗歌,那违和感必然会爆棚。
同样的,还必须考虑这首诗到底是朗诵出来的还是吟诵又或者是唱出来的。
↑返回顶部↑