第二十一章 栗原修平(1 / 2)
一下午的时间青黛都在和汉字做斗争。
青黛翻译的是几篇儿童读物,也就是现代童话,作者是一个不出名新人,但是编辑社觉得最近家长越来越开始重视起孩子的教育来了,所以这类儿童童话以后肯定会大受欢迎的,所以就选择了这个不出名的童话作者。
青黛在翻译之前先看了看原文,不禁在心里暗赞了声编辑社有眼光,自己这一把年纪的人看了都不自觉地被吸引了进去。看了第一页之后就放不下手了,第二页,第三页……一口气就读完了整本书。
双手合上书,长吁了口气。全本书一共就一百来页,对小孩子来说负担不大,分为十个小故事,没有太过华丽的辞藻,仅仅只是普通的白话,就会将故事里想要表达的道理跃然纸上。老少皆宜,对于像青黛这样的读者来说看起来不觉得幼稚,而小孩子看呢也不会觉得晦涩难懂。总之应该是小朋友睡前读物的不错选择。
唯一的问题就是里面涉及了很多的中国成语和谚语,歇后语。作者可能也考虑到小孩的理解力和学习能力,所以都是一些通俗易懂的,便于记忆又朗朗上口的。这就是所谓的寓教于乐吧!
这就是文化的差异!
汉语中的成语等都是有固定的格式的,这样读写起来美观又工整,可是翻译成别的文字的话情况可就不一样了。为了让他们能更好的明白成语的意思,就需要将成语拆分开来一字一字的解说,可是这样一来就会破坏文章的美感和语句的流畅,更有可能会导致词不达意!
人家都说汉语是世界上最难懂的语言,不像其他语言那么随意,因此将汉语翻译成别国的语言也闹出了很多的笑话。
最典型的就是三国演义被翻译成三个王国的罗曼史,水浒传被翻译成一百零五个男人和三个女的故事等等令人啼笑皆非的名字,这样的例子不胜枚举。
这就是博大精深的中国文化啊,五千年的文化底蕴不是随便其他的语言可以比拟的!
这也是青黛头疼的问题所在!毕竟自己现在的工作就是把这博大精深的语言翻译成其他的文字啊,她可不想后来人看自己翻译的作品时出现类似四大名著的笑话,所以这个工作真是需要青黛慎之又慎的对待呀!
啊对了,既然编辑想要将这部作品引进来作为儿童读物,果然还是要有点可作为儿童教材的卖点吧,让孩子更喜欢本国的语言文化,把故事中大量出现的惯后语和成语等换成符合日本说话习惯的用语效果会更好吧。
看来这件事情还急不得啊,青黛虽说是日本土生土长的本土人,但是对一些自古传下来的用语习惯并不太熟悉,因为不像中国那样的常用,只是一些专门的有针对性的书籍和组织会用,对青黛来说是件伤脑筋的事啊,还是先找本专门的书来学习学习吧,俳句要不要也算上呢?
栗原修平从房间里出来的时候看到的就是他姐姐撑着下巴皱着眉头苦着张脸,他还在想着要不要过去问问她有什么烦心事呢,可又怕打扰到自己的姐姐,正犹豫呢,青黛却从冥想中回了神,她看到修平站在房间的门口一副很犹豫的样子,作为一个称职的姐姐,青黛想自己有义务担起开解亲爱的弟弟的责任,于是她立马关心的询问修平,“修平?有什么事情么?”
修平听到姐姐叫自己的声音,也从左右为难中反应过来,“不,没什么事情,我只是出来找点水喝。”边回答着青黛,修平边踱步来到了餐桌前,也就是青黛暂时的工作桌前,也看到了青黛手里的书,“姐姐,这就是你要翻译的书么?”
青黛看到他好像很感兴趣的样子,扬了扬手中童话书,“嗯,是的,怎么要看看原文么?”
修平受宠若惊的接过书,小心翼翼的生怕弄坏了,爱惜的抚了抚书的封面,“哇,这就是姐姐要翻译的书啊!这是中国字么?总觉得和日本的汉字好像啊!”
↑返回顶部↑