第7章(1 / 2)
距离浪博恩不远的地方住着一户班纳特一家非常熟悉的人家,即爵士威廉·鲁卡斯的府上。爵士从前是在麦里屯做生意来着,他在那儿赚得了一定的财产,并在当市长期间上书皇上,获得了一个爵士的头衔。这一显耀地地位使他倍感荣幸,使他开始讨厌起做生意来,也讨厌起再住在那个小市镇上,于是停了生意,告别了小镇,他们一家人搬到了一个离麦里屯大约一英里路的宅邸,从那以后那块地方就叫鲁家庄了,他在这里可以尽兴地享受自己的显要,不再有生意缠身,他可以全身心地去处好与世人的关系。因为尽管他为自己的地位陶然欣然,可并没有变得倨傲起来;相反,他对每一个人都倍加关照。他生性善良,待人友好体贴入微,自从觐见皇上以后更是变得彬彬有礼。
鲁卡斯夫人是那种心地善良的女人,为人不耍什么心眼,因此成了班纳特夫人的好邻里。鲁府上有几个孩子,最长的是一位知书达理的姑娘,大约已有二十七岁了,是伊丽莎白的最知己的朋友。
鲁府和班府上的小姐们遇到一起把舞会上的事谈论谈论,这在她们看来是绝对有必要的;于是舞会开过的第二天早晨就把鲁府的小姐召到浪博恩来交换意见了。
“你打响了晚会上的第一炮,卡洛蒂,”班纳特夫人神色从容客气地对鲁卡斯小姐说,“你是彬格莱先生选中的第一个舞伴。”
“不错——不过他似乎倒是对他的第二个舞伴更为喜欢。”
“噢——我想你是说吉英——因为他跟她跳了两回舞。看上去他像是真的对她很赞赏——我的确认为他是如此——我听到了这方面的一些情况——可是我也弄不清究竟——我听到了一些有关鲁宾逊先生(指达西先生——译者注)的话。”
“或许你是指我从旁边听到的他和鲁宾逊先生之间的那场谈话吧;我没有对你提起过吗?鲁宾逊先生问他喜欢不喜欢我们麦里屯的舞会,他是不是觉得这舞会上有许多漂亮的女人,还问他谁最漂亮。他的回答即刻指向了最后一个问题——噢!当然是班纳特家的大小姐了,在这一点谁也不会有异议。”
“千真万确!——哦,那的确早已成了定论了——看上去的确像是——不过,你也知道,这一切也许会什么结果也没有的。”
“我听到的话比你听来的更有意思,伊丽莎指伊丽莎白,也即丽萃。”卡洛蒂说,“当然啦,达西先生说的话不像他的朋友那么值得一听,不是吗?——可怜的伊丽莎——他只说她长得凑和。”
“我求你别再拿他昨天对丽萃的非礼来刺恼她了;既然他是个那么讨厌的人儿,叫他喜欢上才是算倒楣呢。朗格太太昨天晚上对我说,他挨在她旁边坐了半个小时竟连一句话也没跟她说。”
“你那么肯定,妈妈?——这话是不是有点出入呢?”吉英说,“我明明看见达西先生和她说话来着。”
↑返回顶部↑